原文:http://blog.rexsong.com/?p=751
創(chuàng)建
使用超目錄結(jié)構(gòu)組織內(nèi)容,其實并沒有得到用戶的充分認可。上一篇Tag的關系和呈現(xiàn)屬于被動的解決方案,問題的關鍵還是在于Tag的本身質(zhì)量,所以最好能主動解決,幾點經(jīng)驗:
1. 不宜用太泛和廣義的詞
容易模糊用戶的行為導向。比如美女照片,定義“漂亮”沒有任何意義,關鍵是如何漂亮?可以使用“細眉”“大眼”“美腿”等修飾詞來具體描述。
2. 盡量避免動詞
較好的選擇是使用名詞和形容詞。比如我沒有選擇定義“喝茶”,而定義了“茶”,動作描述過于精準,反倒不利于內(nèi)容組織。
3. 迎合用戶自然習慣
習慣成自然,有些事情不用講道理。比如我們經(jīng)常說的“排骨”,其實是特指“豬排”,但在日常生活中很少有人這么說,只有在非豬排時,才明確為“羊排”或者“牛排”。
組織
1. 中英文共存
理論上用英文對搜索引擎更友好,但用戶的習慣很有可能不是如此。
比如公司名稱“搜狐”和“Sohu”,對于國內(nèi)用戶來說,一般習慣用中文,但外企的“雅虎”和“Yahoo”就不一定,我們不妨問問搜索引擎,哪個收錄更多?所以我的方案:
谷歌(Google) http://blog.rexsong.com/index.php?tag=google 雅虎(Yahoo) http://blog.rexsong.com/index.php?tag=yahoo 百度(Baidu) http://blog.rexsong.com/index.php?tag=%E7%99%BE%E5%BA%A6 盛大(Snda) http://blog.rexsong.com/index.php?tag=%E7%9B%9B%E5%A4%A7 搜狐(Sohu) http://blog.rexsong.com/index.php?tag=%E6%90%9C%E7%8B%90 另外,有些中文完全不適合用英文描述,比如地名“陜西”翻譯為ShannXi;有些英文用中文也說不清楚,比如“IBM”這樣沒有翻譯的公司名。
2. Tag和Category共存
當Tag和Category共存時,會讓用戶疑惑,而且多半用戶分不清這兩者之間的區(qū)別。所以我自作聰明想了個辦法,故意把它們放一塊兒,但不明確定義是什么(關系在這里不重要)。
首先滿足了我這個內(nèi)容組織者的需求,其次在呈現(xiàn)上合二為一,最大可能為用戶著想。
總結(jié)
不管是語言選擇,還是用詞選擇,最重要的都是用戶認知度。用Tag組織內(nèi)容,如果用好了,可以大大提高信息系統(tǒng)的靈活性和智能化程度;如果沒用好,就是實實在在的干擾。
另外,看Blog內(nèi)容的Tag和Category,基本上就能了解這位Blogger的信息整理邏輯。
本文鏈接:http://www.95time.cn/design/doc/2007/4745.asp
出處:藍色理想
責任編輯:moby
|