《JavaScript語(yǔ)言精粹》
購(gòu)買此書(shū)
去年5月至10月間,我和雅虎口碑網(wǎng)的前端主管:鄢學(xué)鹍(秦歌),一起翻譯了這本《JavaScript語(yǔ)言精粹》。原書(shū) 作者是 JavaScript大牛:Douglas Crockford。老道這本書(shū)不厚,原書(shū)不到160頁(yè),我們卻用了接近5個(gè)月的時(shí)間去翻譯。一來(lái)我們翻譯功底較淺,二來(lái)此書(shū)確是雖“薄”然大,即精亦深。秦歌與我二人翻譯的過(guò)程也就成了自我深化學(xué)習(xí)的過(guò)程。近日欣聞此書(shū)即將上市,我們誠(chéng)懇的將此書(shū)推薦給所有的前端工程師以及關(guān)注前端的Web開(kāi)發(fā)者們。
譯者序
Douglas Crockford 是一位大師。
翻譯大師的作品,一邊是感到萬(wàn)分的榮幸,一邊也是兢兢小心。因?yàn)榧獱柌睾L兀绹?guó)教育家)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):寫(xiě)了一本很糟糕的書(shū)只是犯錯(cuò)而已,而把一本好書(shū)翻譯得很糟糕則是犯罪。但這樣的大師經(jīng)典之作,即便是冒著犯罪的風(fēng)險(xiǎn),也值得翻譯出來(lái)并推薦給大家。一直到現(xiàn)在,依然有很多資深的開(kāi)發(fā)人員對(duì) JavaScript存有偏見(jiàn)。秦歌和我,分別負(fù)責(zé)雅虎口碑網(wǎng)和淘寶網(wǎng)的前端組,對(duì)此的感受更為深刻。但即便是他們也不得不承認(rèn),JavaScript正日益成為互聯(lián)網(wǎng)中最普及和最重要的開(kāi)發(fā)語(yǔ)言。
Crockford 曾寫(xiě)過(guò)很著名的一篇文章——《JavaScript:世界上最被誤解的語(yǔ)言》。建議看到這里的所有讀者都找來(lái)這篇文章(http://javascript.crockford.com/javascript.html)并仔細(xì)閱讀。早期的商業(yè)原因和規(guī)范缺欠給JavaScript 這門語(yǔ)言蒙上了陰影;Copy+Paste式濫用也讓JavaScript顯得廉價(jià)不堪;更糟糕的是,還有大量不負(fù)責(zé)任的書(shū)籍把蹩腳的用例奉為正統(tǒng),印成了鉛字,讓新手們從一開(kāi)始就走上了歧途。不可否認(rèn),JavaScript自身確實(shí)存在著不少瑕疵,但瑕不掩瑜。Crockford 為此憑借他廣博的學(xué)識(shí)和豐富的經(jīng)驗(yàn)提煉出JavaScript的精華子集。開(kāi)發(fā)人員只要在這個(gè)子集的范疇中編程,就既能使用JavaScript強(qiáng)大的表現(xiàn)力和卓越的動(dòng)態(tài)性,又能免去許多無(wú)端的調(diào)試煩惱和安全隱憂。
這本書(shū)很薄,但承載的內(nèi)容卻非常豐厚和深入。翻譯的過(guò)程中我也常感汗顏,原來(lái)自詡對(duì)JavaScript頗為了解的我深刻感受到自己知識(shí)面的淺薄和不完整,于是翻譯的過(guò)程也成為了自己檢討和學(xué)習(xí)的過(guò)程,收獲頗豐。Crockford 在前言中告誡大家,這本書(shū)是需要反復(fù)閱讀的。我們同樣推薦所有的讀者這樣做。
我想每一個(gè)熱愛(ài)技術(shù)的開(kāi)發(fā)人員都希望自己有一天成為某個(gè)領(lǐng)域的大師。我通過(guò)翻譯大師的著作也得到了一個(gè)啟示!叭∑渚A,去其糟粕”本就是前人告訴我們的學(xué)習(xí)態(tài)度與方法,對(duì)日新月異的IT領(lǐng)域來(lái)說(shuō)更是該如此。當(dāng)我們面對(duì)這些層出不窮的新技術(shù)新理念時(shí),不要匆忙地照單全收或全盤(pán)否定。找到最適合工作或自己最感興趣的技術(shù),并用科學(xué)的方法潛下心來(lái)堅(jiān)持學(xué)習(xí)和研究,我們同樣也可以成為大師!
“大師牛人,寧有種乎?”
最后,我要感謝博文視點(diǎn)的趙士威老師在譯書(shū)的過(guò)程中給我們的莫大幫助。還有周筠老師,她爽朗的笑聲讓人倍感親切。我還要感謝我的同事,來(lái)自美國(guó)NCSU的曉荷,是博采中外的她給我建議,把JavaScript 的“好、中、壞”特性翻譯為更貼切的“精華、雞肋、糟粕”。當(dāng)然,家中的領(lǐng)導(dǎo)(負(fù)責(zé)接管稿費(fèi))是一定要特別感謝的。相信我,如果你身后沒(méi)有一位善解人意的女人,還是不要去做翻譯的好。
趙澤欣(小馬) 鄢學(xué)鹍(秦歌) 2008年11月 于 杭州城西
樣張?jiān)囎x:
歡迎任何的建議與批評(píng)。
本文鏈接:http://www.95time.cn/news/book/2009/6581.asp
出處:Taobao.com UED Team
責(zé)任編輯:bluehearts
|