英文網(wǎng)站與中文網(wǎng)站的區(qū)別不僅僅是使用中文與使用英文的差別。由于中文字形復雜,并且電腦上的中文字體設(shè)計相對落后,這使得設(shè)計中文網(wǎng)頁要比英文網(wǎng)頁更困難。不顧及中文字體的特殊性,簡單的照搬英文網(wǎng)頁的設(shè)計方法,經(jīng)常會降低中文網(wǎng)頁的易讀性(英文中稱作readability)。下面列舉三個使用英文設(shè)計方法設(shè)計中文網(wǎng)頁引發(fā)的易讀性問題:
一.相對大小的字號
在英文頁面中,固定字號被稱為“ frozen font sizes”,使用固定大小的字號是一個明顯的錯誤,很多交互設(shè)計的專家都對此做過研究。使用相對字號是那么的正確,于是,中文網(wǎng)頁的文字也被設(shè)計成了相對字號。這種做法主要集中在英文網(wǎng)站的中文版的設(shè)計中。然而對于中文,相對字號卻不如預想的那么好。
很多的字號的中文是不能清晰顯示的。比如,10px的Arial字體顯示英文是清晰的,但是10px的宋體中文就變成一個黑疙瘩了;再比如,20px的英文大而清晰,但是20px的中文就會出現(xiàn)明顯的鋸齒,筆畫粗細不均。我曾經(jīng)在《文字,你到底能多大?》一文中對中文字號進行過討論,12px、14px、16px(或18px)顯示中文是比較理想的。實際上12px-16px大小的宋體顯示的效果都是不錯的。
相對字號允許文字以不止一種的實際字號(以象素為單位的字號)顯示,調(diào)整瀏覽器的設(shè)置,文字大小可以縮放。下面我們來看看,使用相對字號顯示的中文是什么樣子的:
相對字號分為:-7、-6、-5、-4、-3、-2、-1、標準大小、+1、+2、+3、+4、+5、+6、+7,共15種。這其中“-2”以下的字號與“-2”一樣小,“+4”以上的字號與“+4”一樣大。實際上就剩下了-2、-1、標準大小、+1、+2、+3、+4,這7種相對字號。我們逐一來試驗一下每一個相對字號的顯示效果。
以IE瀏覽器為例,如果頁面上的文字被設(shè)置為相對字號,那么它可以有五種不同的大小縮放:“最小、較小、中、較大、最大”。下表中是不同的相對字號在IE瀏覽器的不同設(shè)置中所顯示的實際字號(以象素為單位的字號)。
從表中可以看到,沒有一種相對字號可以始終落在12px-16px區(qū)間內(nèi),也就是說,如果IE瀏覽器的“文字大小”選項從“最小”逐步調(diào)整為“最大”,那么,無論相對字號設(shè)置成什么,都不能始終保持理想顯示效果。從表中還可以看到,被設(shè)置為“-2、-1、標準大小、+1、+2”的文字,在調(diào)整瀏覽器的“文字大小”過程中,有些時候顯示出的字號落入了12px-16px區(qū)間中。在一個頁面中往往需要大小不同的多種字號以區(qū)別不同的內(nèi)容,應該選擇哪幾種相對字號呢?中國的設(shè)計師的選擇并不多。
使用相對字號的設(shè)計方式將自主權(quán)交給了用戶,這顯然是好的,但是,中文網(wǎng)頁中使用相對字號卻達不到英文網(wǎng)頁中的效果。也就是說,實際上中文用戶沒能得到英文用戶那么大的自主權(quán),中文用戶在瀏覽器中選擇“文字大小”時不僅要考慮哪種大小適合自己閱讀,還要注意所選的文字大小顯示效果如何。
一些英文網(wǎng)站的中文版按照英文原版的相對字號進行設(shè)計,會出現(xiàn)一個糟糕的效果:用戶無論怎么調(diào)整瀏覽器的“文字大小”選項,都沒辦法讓網(wǎng)頁上的所有文字都清晰的顯示(即,在12px-16px區(qū)間內(nèi)顯示)。
二.斜體字
斜體字是英文中常用的一種表現(xiàn)方式,對于英語用戶來說,“斜體”和“加粗”的使用頻率幾乎是相同的,從微軟的office系列軟件的設(shè)計上我們就能看到,“加粗”功能“B”按鈕和“斜體”功能“I”按鈕都放置在很容易點擊到的位置。但是,中文自古以來就沒有斜體這個概念;蛟S是近代革命家的行書、草書給我們的印象太深了,使得我們很容易的接受了斜體的表現(xiàn)方式。
對于打印的文稿,斜體的中文問題不大,因為打印是以較高的分辨率來顯示的。在顯示器上則不同,顯示器上的顯示是72象素/英寸。這種差異幾乎每一個使用過word軟件的人都有體會,在顯示器上要閱讀文檔中的斜體非常吃力,打印出來就好多了。
網(wǎng)頁的瀏覽是以顯示器為主的,那么斜體的中文則是一種很糟糕的表現(xiàn)方式。然而這糟糕的方式卻在照搬英文網(wǎng)站的過程中被不加思索的拿了過來。
博客的BSP是這一做法的先鋒,幾乎所有的中文博客在撰寫新文章的工具欄中都有“斜體”功能按鈕。增加一個功能會增加用戶學習界面的難度;增加一個沒有用的功能會降低用戶的使用效率;增加一個爛功能會誤導用戶編輯出糟糕的文章!靶斌w”就是個很爛的功能。
在英文博客中,trackback地址往往使用斜體,這是一個約定俗成的表現(xiàn)法式,于是中文博客中也將這種表現(xiàn)方式照搬過來。糟糕的表現(xiàn)倒是與糟糕的功能配套了,目前大多數(shù)中文博客提供的服務(wù)中traceback功能都不能用,開發(fā)者恐怕是這樣考慮的:反正用戶也看不清文章最下面那一行字寫的是什么,自然也不會需要用這個功能的。
我們可以品嘗西餐,但卻沒必要象西方人那樣飯前祈禱。學習的目標是青出于藍,而不是東施效顰。
三.過小的字號
過小的文字往往出現(xiàn)在英文網(wǎng)站的中文版上。前面說過,英文字體在10px的大小就能清晰顯示,在設(shè)計中文版的時候,只是機械的照搬英文版的設(shè)計,將文字翻譯成中文,還使用10px的樣式,顯示的效果就像下圖這樣:
這個截圖來自“Apple中國”,頁面地址:http://www.apple.com.cn/itunes/download 。不管用戶怎么放大文字大小,這些文字始終是這么大。在“Apple中國”的網(wǎng)站中幾乎隨處可見類似的現(xiàn)象。或許他們的設(shè)計師根本不懂中文。類似的問題在“macromedia中國”、adobe的中文版(www.chinese-s.adobe.com )、ups中文版(www.ups.com/asia/cn/chsindex.html )...都或多或少的存在。
上面提到的三種錯誤雖然是可以通過設(shè)計加以避免的,但是,我們應當看到,之所以以西方人的方式寫中國字會出現(xiàn)問題,根本的原因在于現(xiàn)有的中文字體存在缺陷,不能象Arial、Helvetica、Verdana這些英文字體在電腦顯示器上清晰的表現(xiàn)。這些英文字體都是在20世紀初,為了適應工業(yè)時代的需求而設(shè)計的。而中國在那個時代是列強殖民、軍閥混戰(zhàn),我們“宋體”是在一千多年前為了活字印刷術(shù)的需求而設(shè)計的。從西方的現(xiàn)代主義設(shè)計運動一開始,我們就已經(jīng)被落在后面了。
臭魚 E-mail:eugene.chouyu#gmail.com MSN:chouyuchouyuchouyu#hotmail.com
出處:藍色理想
責任編輯:藍色
|